In His Name, I Am Healed!

– by Tamryn Klintworth

“Surely He has borne our griefs and carried our sorrows; yet we esteemed Him stricken, smitten by God, and afflicted. But He was wounded for our transgressions, He was bruised for our iniquities; the chastisement for our peace was upon Him, and by His stripes we are healed” (Isaiah 53:4-5, NKJV).

We know that the portion of Scripture quoted above clearly communicates that Jesus bore our sins on the cross. However, it communicates something more. He did not only bear our sins, He also bore our sicknesses and pains. This meaning is not clear because of some far-from-ideal translation work of the Hebrew declaration: “Surely He has borne our griefs and carried our sorrows” (verse 4). Allow me to explain.  

The word translated “griefs” is the plural form of the Hebrew noun, choli. In Scripture, choli is usually translated as sickness, disease or malady because this is its common meaning: a physical ailment. For example, it is used to describe the state of the son of the widow who was raised back to life by Elijah. “Now it happened after these things that the son of the woman who owned the house became sick. And his sickness was so serious that there was no breath left in him” (1 Kings 17:17). It is used when Scripture refers to the diseases of Asa and Jehoram in 2 Chronicles: “And in the thirty-ninth year of his reign, Asa became diseased in his feet, and his malady was severe; yet in his disease he did not seek the Lord, but the physicians. So Asa rested with his fathers; he died in the forty-first year of his reign” (2 Chronicles 16:12) and then, a rather graphic account of the sufferings of Jehoram: “Then it happened in the course of time, after the end of two years, that his intestines came out because of his sickness; so he died in severe pain” (2 Chronicles 21:19). Clearly, choli is conventionally used when the body is in severe distress. Mental illness would also fall into this category. Mental illness is nothing less than a sickness of the mind.

What about the word translated as “sorrows” in verse 4? This is the plural form of the Hebrew noun, makob. In the Old Testament, makob is translated as either pain, sorrow or suffering and – unlike choli – can refer to either physical or emotional pain. For example, makob is used in Job 33 to describe physical pain: “Man is also chastened with pain on his bed, and with strong pain in many of his bones, so that his life abhors bread, and his soul succulent food. His flesh wastes away from sight, and his bones stick out which once were not seen. Yes, his soul draws near the Pit, and his life to the executioners” (verse 19-22). Cleary, the pain described herein is physical. Consider now Psalm 38 in which the pain described is an emotional affliction, the psalmist being sorrowful over his own sin: “For I am ready to fall, and my sorrow is continually before me. For I will declare my iniquity; I will be in anguish over my sin” (verse 17-18). 

And so, we have choli and makob. Choli refers to sickness (whether physical or mental) while makob refers to pain, both physical and emotional. I feel we are on sure doctrinal footing to say with all confidence that according to Isaiah 53, Jesus did not die solely for our sins but for our overall good health: physically, mentally and emotionally! Let us thank Him for our healing and keep on praising Him for being the Lamb who bore our sicknesses until we see the manifestation in our mortal flesh. We will see the manifestation. He bled and died to set us free

This article is a compilation of portions from Tamryn Klintworth’s e-booklet: “IN HIS NAME: I am Healed!” Download the e-booklet for free from her website ( by clicking here and dive fully into the topic of healing.


Click here to read Tamryn’s article on Africa being in desperate need of the Gospel.

Return to Home